Igår kväll dryftade jag och en kompis varför det egentligen heter fransk träskruv.
Ja, eller jag dryftade och ondgjorde mig över att min annars oumbärliga etymologiska ordbok inte innehöll träskruv, fransk. Detta medan han mastergooglade.
Tydligen heter det så för att man behöver en skiftnyckel för att dra åt dem.
En wrench.
Och en wrench screw har alltså folketymologiskt misstagits för - precis - French screw.
Jämför skärkötteri/charkuteri eller att lägga rabarber/embargo på något.
För övrigt heter skiftnyckel svensknøgle på danska, engelsk nyckel på tyska, spanska, italienska och franska, fransk nyckel på polska samt Bahco på holländska.
Ett solklart missförstått låneord!
En vaken hjärna undrar då genast varför hur i all världen skiftnyckeln kan vara så schizo?
Jo - engelsmannen uppfann skiftnyckeln, svensken tog patent på den och Bahco har lyckats så bra i sin marknadsföring i Nederländerna att namnet Bahco blivit synonymt med produkten. Som O'boy och chokladmjölk, exempelvis.
Men fransmannen har tydligen inget med något av ovanstående att göra. Varken med skiftnyckeln eller träskruven!
Detta är så otroligt intressant att jag ägnade en timme på jobbet åt att skriva ut och sammanställa ett kompendium i ämnet åt mina kollegor. Därefter skrev jag "för allmän kännedom, viktigt" på förstasidan.
Nu till saken! Jag behöver era vakna hjärnor! Aidez-moi!
Vad heter fransk träskruv på franska?
Min sömnkvalitet ligger i era händer!
4 kommentarer:
Önskar jag hade bättre kunskap om skruvar, men dessvärre:(. Bra upplysande inlägg annars, speciellt det om skiftnyckeln. Bättre än tidigare alltför skruvade inlägg....
Men gud vad du vitsar. You're screwed! :)
Painrich? Grenouille? Neige?
Visser? Parapluie? Chaussée?
Nästan! :)
Skicka en kommentar